Mattheus 13:11

SVEn Hij, antwoordende, zeide tot hen: Omdat het u gegeven is, de verborgenheden van het Koninkrijk der hemelen te weten, maar dien is het niet gegeven.
Steph ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
Trans.

o de apokritheis eipen autois oti ymin dedotai gnōnai ta mystēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai


Alex ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
ASVAnd he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
BEAnd he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Byz ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
DarbyAnd he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;
ELB05Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;
LSGJésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܗܝܒ ܀
SchEr aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; jenen aber ist's nicht gegeben.
Scriv ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
WebHe answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Weym "Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel